Mes points forts

Expérience

Un parcours professionnel riche et varié, à l’international.

  • 8 ans dans l’industrie : assistante export, assistante de direction trilingue, traductrice interne en entreprise
  • 2 ans dans l’humanitaire : assistante de direction trilingue chargée de la communication et des relations presse
  • Depuis 20 ans, traductrice-interprète indépendante, au service des entreprises, agences de traduction, organisations internationales.

Connaissance du terrain : travail en entreprise, salons professionnels et missions d’interprétation en France et à l’étranger.

Membre de la SFT depuis 2004, je bénéficie d’un vaste réseau de collègues traducteurs, ce qui me permet de gérer des projets de toutes tailles et de vous proposer plusieurs combinaisons linguistiques.

« Plus de 25 ans d'expérience en technique et sur le terrain. »

Technicité

Diplômée d’une école de traduction (ESST/ESTRI – Lyon), j’ai passé 2 ans à l’étranger (USA et Allemagne) dans le cadre de mes études.

Grâce à mon expérience en entreprise et dans l’industrie, j’ai acquis une technicité et un savoir-faire que j’entretiens et j’améliore quotidiennement dans le cadre de mon travail de traductrice par le biais de recherches terminologiques, lectures, veille documentaire, etc.

Mon adhésion à la SFT, un réseau de professionnels, me permet de suivre des formations régulières et de rencontrer d’autres traducteurs.

Je suis équipée d’un logiciel de TAO permettant de traiter des volumes importants de textes et d’offrir une plus grande homogénéité du vocabulaire et des traductions de qualité, fidèles au texte source.

« Technicité et savoir-faire pour vous proposer des traductions de qualité. »

Sensibilité

Pour produire une belle traduction, fidèle au texte source, expérience et technicité sont nécessaires. Mais la sensibilité que seul l’humain peut apporter est essentielle pour traduire avec finesse les émotions, les non-dits, au-delà des mots. C’est une qualité humaine indispensable et irremplaçable qu’aucune traduction automatique ne pourra jamais égaler.

J’aime écouter et comprendre l’autre, créer des liens entre les personnes et les cultures. Je suis sensible à la musique des notes (je joue du piano) et la musique des mots propre à chaque langue.

Et c’est la combinaison de ces trois qualités : expérience, technicité et sensibilité qui me permet de produire une belle traduction.

« J’écoute la musique des mots et je la retranscris fidèlement,
avec toute ma sensibilité, mon expérience et ma technicité. »