Meine Stärken

Erfahrung

Eine reichhaltige und vielfältige berufliche Laufbahn in einem internationalen Arbeitsumfeld.

  • 8 Jahre in der Industrie: Fremdsprachenassistentin (Export- und Geschäftsleitung), In-house-Übersetzerin
  • 2 Jahre im humanitären Bereich: Fremdsprachenassistentin der Geschäftsleitung einer internationalen NRO, zuständig für die Kommunikation und den Kontakt zu den Medien
  • Seit 20 Jahren freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für Unternehmen, Übersetzungsbüros und internationale Organisationen.

Erfahrung aus der Praxis: betriebliche Erfahrung, Ausstellungen und Messen, Dolmetschereinsätze in Frankreich und im Ausland.

Mitglied der SFT seit 2004: ich verfüge über ein umfassendes Übersetzernetzwerk, das es mir erlaubt, diverse Projekte in mehreren Sprachkombinationen zu verwalten.

 „Mehr als 25 Jahre Erfahrung in technischen Gebieten und aus der Praxis.“

Fachwissen

Diplom-Übersetzerin (ESST/ESTRI – Lyon): ich habe im Rahmen meines Studiums 2 Jahre im Ausland (USA und Deutschland) verbracht.

Dank meiner Erfahrung in verschiedenen Unternehmen und industriellen Branchen habe ich mir Fachwissen und Know-how angeeignet. Im Rahmen meiner Übersetzungsarbeiten erweitere und verbessere ich täglich meine Kenntnisse durch Terminologierecherchen, Lektüre, Betreuung von Informationen, usw.

Als Mitglied der SFT, dem französischen Übersetzerverband, habe ich die Möglichkeit, regelmäßig an Schulungen und Treffen mit anderen Übersetzern teilzunehmen.

Ich besitze eine CAT-Software,  die es mir erlaubt, umfangreiche Textvolumen zu verwalten und einen einheitlichen Stil und Qualitätsübersetzungen anzubieten, die dem Originaltext treu bleiben.

Fachwissen und Know-how für die Qualität Ihrer Übersetzungen.“

Einfühlungsvermögen

Um hochwertige Übersetzungen, die dem Originaltext treu bleiben, zu gewährleisten, sind Erfahrung und Fachwissen notwendig. Aber das Einfühlungsvermögen, das nur der Mensch mitbringen kann, ist unerlässlich, um auch unausgesprochene Gefühle mit Feinheit in Worte zu kleiden. Dies ist eine wesentliche und unersetzliche menschliche Fähigkeit, der eine maschinelle Übersetzung allein nie gleichkommen kann.

Mir ist es wichtig, die anderen zu hören und zu verstehen, und Verbindungen zwischen Menschen und Kulturen zu schaffen. Ich habe ein feines Gefühl für die instrumentale Musik (ich spiele Klavier) und die sprachspezifische Musik der Worte.

Und es ist die Kombination dieser drei Stärken, Erfahrung, Fachwissen und Einfühlungsvermögen, die es mir erlaubt, hochwertige Übersetzungen zu erstellen, die dem Originaltext treu bleiben.

„Ich höre gern die Musik der Worte und erstelle
mit viel Einfühlungsvermögen, Erfahrung und Fachwissen getreue Übersetzungen.“